Los motes cariñosos más raros: de “mi pequeña caca” a “huevo con ojos”

Si tienes pareja y estás leyendo este artículo, seguramente tengáis un apodo cariñoso para llamaros el uno al otro, sea público o secreto. El 87% de la población pone esta clase de motes, y el 79% cree que ayudan a hacer más fuerte y cómplice su relación de pareja, según un reciente estudio online de la plataforma Preply.

Aunque en España somos bastante clásicos —el portal revela que los que más usamos son «amor», «bebé» y «cariño», seguidos por «cielo» y «corazón»—, existen algunos motes internacionales de lo más creativo, original y simpático, con una gran presencia en otras culturas. 

9 apodos cariñosos muy peculiares de otros países

Mientras que «baby» es el término cariñoso que más se repite para llamar a la pareja, los animales también tienen un alto grado de popularidad. Desde Preply revelan que muchas personas usan «ratón», «gatito», «oso», «mariquita», «conejito» o «cachorro» para apodar a su media naranja.

Estos son los motes más raros para para parejas a lo largo y ancho del planeta, y su significado:

  • Tamago gata no kao» (japonés): se traduce como «un huevo con ojos» y es un gran cumplido, puesto que tener una cara ovalada se considera muy atractivo en la cultura japonesa.
  • «Moosh bokhoradet» (persa): quiere decir que tu pareja es adorable. Pero la traducción literal es «¡que te coma un ratón!».
  • «Chen yu iuo yan» (chino): el significado literal es «pez buceador, gansos en picado», una forma elaborada de llamarle guapa a la otra persona.
  • «Mon petit chou» (francés): todo el mundo considera a los franceses una de las naciones más románticas del planeta, pero la traducción directa es «mi pequeño repollo».
  • «Microbino mio» (italiano) – «mi pequeño microbio» esperamos que se refieran a los microbios buenos.
  • «Mijn poepie» (holandés): literalmente se traduce como «mi pequeña caca».
  • Bogarkam” (húngaro): significa «mi pequeño insecto», eso sí, con un matiz cariñoso.
  • Zaubermaus” (alemán): llámaselo a tu pareja si la consideras tu «ratón mágico». También se suele decir a los hijos.
  • Kruzynco” (polaco) – se traduce como «miga de pan». Si quieres estrujar y comerte a besos a tu pareja, es probable que te parezca un mote de lo más adecuado.

Para finalizar, otro dato divertido es que, según el idioma, cambia la entonación al nombrar el apodo de la pareja. Los españoles y los árabes bajamos el tono, mientras que alemanes, chinos, griegos o ingleses lo suben.

Además, el apodo suele quedarse en el ámbito más privado y analógico: menos de un tercio de las personas guarda el nombre de su pareja con ese apodo en el móvil. 

Andrea Núñez-Torrón Stock

Deja una respuesta